火龙果写作习语站 | Smooth Sailing
编辑:火龙果写作 日期:2020-11-25
火龙果写作习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍的习语是:Smooth Sailing。
Smooth Sailing:一帆风顺
在过去的习语介绍中,我们介绍了很多关于航海的习语,比如under the weather——生病,感到不舒服;the devil is beating his wife——下太阳雨;go shanghaied——劫持,诱骗;a perfect storm——雪上加霜。今天,我们继续给大家介绍一个关于航海的听起来让人非常舒适的习语:smooth sailing。
Smooth sailing从字面意思上很好理解,smooth是“平滑、缓和、顺利”的意思,sailing就是“航海”的意思,连起来就是“顺利的航海”,中文中有一个非常贴切的成语可以当作文艺的翻译:一帆风顺。
剑桥词典对smooth sailing的定义也非常smooth:to be easy and without problems,也就是做某件事的过程非常轻松丝滑,没有遇到任何问题。下面我们来一起看几个例子:
显然,smooth sailing是一个形容词+现在分词的名词性词组,所以我们只需要像使用一般名词性词组那样使用smooth sailing即可。常用的用法有something be smooth sailing,什么事情是一帆风顺的。
Smooth Sailing的起源
Smooth sailing的变体有plain sailing、clear sailing等等,从sailing可以看出,它依旧是起源于航海。人们在航海的时候,如果一路上非常顺利,没有恶劣的天气,我们就说这是一次smooth sailing。
Plain sailing和plane sailing要注意区分,plane sailing指的是一种航海路线的计算方法,是把航海路线标示在一个平面地图上。但是我们知道,地球是一个球体,所以平面的航线显然不能准确反映真实的路线(尽管偏差不会太大)。和plane sailing不同,Mercator’s sailing则是一种考虑了地球曲率的航线计算方法,相比之下就更加真实了。
虽然现在看来,plain和plane的区别还是挺大的,但是在17世纪,这两个词却可以互用。在1683年Adam Martindale的A Collection of Letters for Improvement of Husbandry and Trade中就有:A token for ship boys, plain-sailing made more plain and short than usually, in three particular methods. 这里的plain实际上应该是plane。直到18世纪,plane sailing这个用法才被真正确定下来。
为了进一步plane sailing区分,近年来,clear sailing和smooth sailing渐渐取代了plain sailing这个表达。这在The Simpsons Bible Stories漫画中就有所体现:
Milhouse: Well, Lisa, we're out of Egypt. So, what's next for the Israelites? Land of milk and honey?
Lisa: [consulting a scroll] Hmm, well, actually it looks like we're in for forty years of wandering the desert.
Milhouse: Forty years! But after that, it's clear sailing for the Jews, right?
Lisa: [nervously] Uh-huh-hum, more or less.
小结
最后,我们来小结一下习语smooth sailing的意义和用法:
| 表示做某事非常顺利,可以翻译成中文的“一帆风顺”;
| 常见的用法是(doing) something be smooth sailing,(做)某事是一帆风顺的。
今天火龙果写作习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果写作习语站 | All Roads Lead To Rome
火龙果习语站 | You Can Say That Again
火龙果习语站 | Nature and/or Nurture
火龙果习语站 | Through Thick and Thin
火龙果习语站 | in for a penny, in for a pound
火龙果习语站 | Raining Cats and Dogs
火龙果习语站 | The Devil is Beating His Wife
火龙果习语站 | Your Guess is as Good as Mine
火龙果习语站 | You Can Say That Again
火龙果习语站 | Snitches Get Stitches
火龙果习语站 | We'll Cross the Bridge When We Come to It
火龙果习语站 | Better Late than Never
火龙果习语站 | Pull a Rabbit Out of the Hat
火龙果习语站 | Back to the Drawing Board