火龙果习语站 | Break the Ice
编辑:火龙果写作 日期:2020-10-23
火龙果习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍的是一个很简单但常见的习语:Break the Ice。
Break the Ice:破冰,打破僵局
在学习、工作和生活中,我们总要不断地来到一个新环境,遇到新的小伙伴。初来乍到的大家出于陌生和害羞,可能互相都不交流,这时候,就需要有人组织集体活动,在团队内“破冰”——break the ice。
Break the ice,正如它的字面意思一样,将顽固寒冷的冰块击破,涌出流动的水源。它的意思就是在一个团队内打破僵局、沉默与尴尬,让大家活络起来,一般用于一个新的环境。剑桥词典对它的定义是:to make people who have not met before feel more relaxed with each other,也就是让人们相互之间更加轻松自然地相处。无论是在朋友派对、亲人宴席还是同事聚餐,都可以用break the ice去打破彼此的隔阂,比如:
由于破冰在中文语境下也是一个十分常见的表达,所以一般情况下,我们直接翻译为“破冰”即可。
Break the Ice的出处
一看到break the ice,你肯定就会想到破冰船在冰面上轰轰作业碾碎冰块的场景。但是break the ice这个表达早在16世纪就已经出现了,而破冰船(ice-breaking ship, or icebreaker)大规模使用还是在17世纪之后。
Break the ice这个表达最早的用法是用来比喻“为他人开辟道路”,就像破冰船一样。Thomas North在1579年翻译的Plutarch’s Lives of the Noble Grecians and Romanes中就有说到:“To be the first to break the ice of the Enterprise”。后来,直到17世纪后半页,才有了现在的含义:表示打破僵局,在社交场景下形成轻松自然的氛围。例如Samuel Butler于1678年的Hudibras一书中说:“The Oratour - At last broke silence, and the Ice.”这就是在说打破沉默。在1883年,我们熟知的著名作家马克吐温在他的小说《在密西西比河上》有说到:“They closed up the inundation with a few words - having used it, evidently, as a mere ice-breaker and acquaintanceship-breeder - then they dropped into business.”这里,ice-breaker,指的是破冰人,也就是主动打破沉默的人。直到现在,break the ice破冰还广泛使用在各类社交场合中。
小结
最后我们来小结一下习语break the ice的意义和用法:
| 表达打破社交下的僵局、尴尬、沉默等,可以直接翻译为“破冰”;
| 可以用ice-breaker去表示主动打破社交僵局的人;
| 是一个典型的述宾结构短语。
今天火龙果习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果习语站 | The Devil is Beating His Wife
火龙果习语站 | Your Guess is as Good as Mine
火龙果习语站 | You Can Say That Again
火龙果习语站 | Snitches Get Stitches
火龙果习语站 | We'll Cross the Bridge When We Come to It
火龙果习语站 | Better Late than Never
火龙果习语站 | Pull a Rabbit Out of the Hat
火龙果习语站 | Back to the Drawing Board