火龙果习语站 | in for a penny, in for a pound
编辑:火龙果写作 日期:2020-11-02
火龙果习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍的习语是:in for a penny, in for a pound。
in for a penny, in for a pound:一不做,二不休;善始善终
Penny(便士)和pound(英镑)都是英国的货币单位,1英镑等于100便士。那么,in for a penny, in for a pound的字面意思是:“为了一便士进去,为了一英镑进去”。是不是很难理解?但如果我们再在前面补上一句You will be taken in for stealing a penny, in for a penny, in for a pound,你就会恍然大悟:如果你偷了一便士就会被抓起来,既然这样,偷一便士也是偷,偷一英镑也是偷。换句话说,既然偷一便士和偷一英镑的代价一样,那何不偷多点呢?翻译成中文,就是“一不做,二不休”。这个习语的另外一种解释是,做事情要“善始善终”,如果目标是要偷一英镑,就不能只偷一便士。
下面是一些使用该习语的例子:
具体翻译in for a penny, in for a pound的时候要结合上下文。比如“一不做二不休”的翻译就更加偏向于“不情愿做但一狠心决定做”,而“善始善终”则偏向于做完某件事,尽管可能会花更多时间和精力。
这个习语的起源至今仍不清楚,但可以肯定的是,它的发源一定颇有历史。17世纪末Edward Ravenscroft的漫画剧Canterbury Guests就有说到:“Well than, O'er shooes, o'er boots. And In for a Penny, in for a Pound.”所以说,这个表达在17世纪已经比较流行了,直到现在仍有广泛使用。
小结
最后,我们来小结一下习语in for a penny, in for a pound的意义和用法:
| 偷一便士也是偷,偷一英镑也是偷,表达决定做某事就要做完做好,大致等价于中文的“一不做二不休”或者“善始善终”“坚持做完”;
| 具体翻译的时候需要根据上下文选择合适的措辞;
| 单用为一个句子。
今天火龙果习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果习语站 | Raining Cats and Dogs
火龙果习语站 | The Devil is Beating His Wife
火龙果习语站 | Your Guess is as Good as Mine
火龙果习语站 | You Can Say That Again
火龙果习语站 | Snitches Get Stitches
火龙果习语站 | We'll Cross the Bridge When We Come to It
火龙果习语站 | Better Late than Never
火龙果习语站 | Pull a Rabbit Out of the Hat
火龙果习语站 | Back to the Drawing Board