火龙果习语站 | Get Shanghaied
编辑:火龙果写作 日期:2020-10-24
火龙果习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍一个非常奇葩的俗语: get shanghaied。
Get/Be Shanghaied: 诱拐、劫持、绑架
说到Shanghai,你一定会想到她绚丽的美景,现代化的都市,高耸的东方明珠,甚至还有古色古香的小街串巷。但你知道,英语中有个俗语,叫做get shanghaied或者shanghai someone吗?注意,如果不是在句首,shanghai的首字母是不大写的,也就是说,在这里shanghai是一个普通的动词,它的过去式是shanghaied,现在分词是shanghaiing。比如在电影《爱乐之城(La La Land)》里,男主就有用过这个词:“It’s not my fault! I got shanghaied!”(这不是我的错!我当时是被迫的!)男主角的妹妹说:“You didn’t get shanghaied! You got ripped off!”(你不是被迫的!你是被骗了!)
从上面的例子中我们可以猜测shanghai的意思是强迫,而根据维基百科,shanghai的定义是:Shanghaiing or crimping is the practice of kidnapping (劫持,绑架) people to serve as sailors (水手) by coercive (强制,胁迫) techniques such as trickery (欺骗), intimidation (威胁), or violence (暴力). 也就是说,shanghai是以强制或胁迫性的手段劫持他人去做某事,而且,从上面的定义中可以看到,最开始是和水手,或者出海有关。
这个词看起来又是西方国家在抹黑中国,其实不然,它的出现更多地是和当时美国的社会环境有关。在介绍这个词的发源之前,我们先来看看几个例子,让大家更直观地了解它的意义和用法:
从上面的例子我们知道,一般shanghai可以用成shanghai sb. (into doing)或者get/be shanghaied (into doing)。
Get Shanghaied的起源
从前文我们已经知道了get shanghaied和上海有关,也与水手、出海有关,聪明的读者一定想到了它其实和海上贸易有很大的关系。这个表述起源于美国,大约在19世纪中叶,也就是鸦片战争肇始的年代。1842年的《南京条约》一个重要条款就是开放上海为通商口岸(另外四个口岸为广州、福州、厦门、宁波),从此,上海就成为对外贸易最重要的口径之一,外国商船络绎往来,将商品倾销到中国内地,其中就不乏美国商队。由于中国内地巨大的市场,美国商队中的水手、船员数量反而不足,于是,一些商人就使用一些肮脏的手段,胁迫、绑架一些人上船出海到上海。这种做法可谓是臭名昭著,直到历史进程推动美国走上现代化这种做法才消失,代表事件是1915年颁布的Seaman’s Act(海员法案)。只不过,get shanghaied保留了下来,还引申为了更为广泛意义上的胁迫。
现在,你理解为何shanghai会成为一个动词并且有胁迫义了吗?不过风水轮流转,谁又能想到100多年前人人都不愿去的上海,如今会成为国际大都市呢?
小结
最后,我们来小结一下get shanghaied的意义和用法:
| 表示以强制性的手段强迫他人去做某事;
| 用法一般为shanghai sb. (into doing)或者get/be shanghaied (into doing);
| 起源和19世纪的上海对外贸易有关。
今天火龙果习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果习语站 | The Devil is Beating His Wife
火龙果习语站 | Your Guess is as Good as Mine
火龙果习语站 | You Can Say That Again
火龙果习语站 | Snitches Get Stitches
火龙果习语站 | We'll Cross the Bridge When We Come to It
火龙果习语站 | Better Late than Never
火龙果习语站 | Pull a Rabbit Out of the Hat
火龙果习语站 | Back to the Drawing Board