火龙果写作习语站 | All Roads Lead To Rome
编辑:火龙果写作 日期:2020-11-21
火龙果写作习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍一个耳熟能详的习语是:All Roads Lead To Rome。
All Roads Lead To Rome:条条大路通罗马
在中文中我们有“条条大路通罗马”这个说法,意思就是达到某一目的的方法有很多,我们可以采取很多途径,不要纠结一种方法。但你知道这句话其实是个“舶来品”吗?它在原版英文中的说法是all roads lead to Rome,翻译过来就是“条条大路通罗马”。
剑桥词典对all roads lead to Rome的定义是:said to mean that all the methods of doing something will achieve the same result in the end,就和中文“条条大路通罗马”的意思一模一样。所以我们在使用的时候,按照我们习惯的用法就好了。
下面是一些例子:
现在的人们普遍都比较焦虑,无法想象人生的未来与前途。但正如人们走在不同的路上却通往共同的目标,all roads lead to Rome,只要找准了大方向,即使现在看似有所“落后”,但终究是条条大路通罗马,每个人都能追求到人生的快乐。所以,不要焦虑,多多实践,启明星就在前方!
All Roads Lead To Rome的出处
从该习语的字面意思可以很好猜出它肯定与古罗马有千丝万缕的联系,事实的确如此。从罗马共和国到罗马帝国这几百年的时间内,罗马逐渐成为地中海沿岸的经济、政治、文化中心,各地到罗马城的交通纷纷修缮,有志青年从罗马世界的各个地方到罗马城一览大城风采。所以这就有了all roads lead to Rome的说法。
那么是谁第一个使用这个说法呢?根据现有的记载,第一次使用all roads lead to Rome这个表达的是一个12世纪的法国诗人Alain de Lille。他在他的作品Liber Parabolarum中用拉丁文写到:“mille viae ducunt homines per saecula Romam”,翻译成英文就是“a thousand roads lead men forever to Rome”,这是记载中的首次使用。
第一次用英语表达的是1391年Geoffrey Chaucer所著的Astrolabe,在这个著作中,他写到:“right as diverse pathes leden diverse folk the righte way to Rome.”古英语和现代英语尽管在词汇上有诸多不同,但它们都all roads lead to Rome,表达了同一个意思。
小结
最后,我们来小结一下习语all roads lead to Rome的意义和用法:
| 条条大路通罗马,比喻有很多方法实现同一个目的;
| 作为一句话单用。
今天火龙果写作习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果习语站 | You Can Say That Again
火龙果习语站 | Nature and/or Nurture
火龙果习语站 | Through Thick and Thin
火龙果习语站 | in for a penny, in for a pound
火龙果习语站 | Raining Cats and Dogs
火龙果习语站 | The Devil is Beating His Wife
火龙果习语站 | Your Guess is as Good as Mine
火龙果习语站 | You Can Say That Again
火龙果习语站 | Snitches Get Stitches
火龙果习语站 | We'll Cross the Bridge When We Come to It
火龙果习语站 | Better Late than Never
火龙果习语站 | Pull a Rabbit Out of the Hat
火龙果习语站 | Back to the Drawing Board