Transfer, Transform, Shift的区别是什么
编辑:火龙果写作 日期:2020-11-18
困扰英语初学者一大头疼的问题是英语中存在很多“近义词”,如何区别和使用它们往往需要查阅字典并参考例句才能掌握。今天,我们用简洁的语言为大家讲解transfer,transform和shift这一组“近义词”的区别,以及如何使用它们。
字典定义
学习一个英语单词最简单的方法是看英英词典(非中英词典)对它的定义是什么:
Shift: (1) move or case to move from one place to another, especially over a small distance; (2) a slight change in position, direction or tendency.
Transfer: (1) move from one place to another; (2) change to another place, route, or means of transportation during a journey.
Transform: make a thorough or dramatic change in the form, appearance, or character.
这三个词都有“改变”的意思,但是具体到意义上又有不同。
下面请判断下述句子中的空白处应该填哪个词:
Transform与Transfer, Shift的区别
首先比较transform与其他两个的区别。很显然,transform改变的是形式、外观、性格,而且是彻底的改变,即将一个东西变成另一个东西,同时,transform也没有移动到另一个地方的意思。从这个意义上讲,如果要翻译成中文,transform译为“转换”、“变换”、“改变”更为合适。下面的句子只能用transform不能用transfer和shift:
由上述例子可见,transform是比较狭义的change,它重点突出形式、外观、本质的彻底改变,而change使用则广泛得多。从定义来看,transform和shift与transfer最大的不同在于,后二者都有移动的意思,但是transform没有,它只有改变义。
Shift与Transfer的区别
然后,我们来比较shift与transfer。从广义来看,二者都有“移动”义,只不过shift是短距离的移动,而transfer不受限,比如:
He stopped, shifting his cane to his left hand.
他停了下来,将手杖移动到了左手。(短距离移动,transfer不合适)
The film studio is transferring to Hollywood.
这家电影制片厂正要迁去好莱坞。(长距离移动,shift不合适)
但是,单纯地从距离上判断还是无法很好地区分transfer与shift,于是我们看它们的义项(2)。从定义来看,shift的改变是位置、方向或倾向的微小改变;而transfer则是交通工具、路线、地点的变换。也就是说,shift的改变是倾向于抽象意义上的微小的改变,而transfer的改变是则是实在地点之间的移动。如果翻译成中文,shift可以译为“转变”,transfer可以是“迁移”、“转移”。下面是几个例子:
小结
现在,我们来总结一下transform,transfer和shift的区别:
再回到之前的六道题,现在你能正确填词并加以解释了吗?
往期相关内容
Spiritual, Mental和Emotional的区别
英语中几个“环境,条件”(condition, situation, occasion, circumstance)的区别