火龙果写作习语站 | “中美高层战略对话”中的这些关键词一定要记住

编辑:火龙果写作        日期:2021-03-20

火龙果写作习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。

近日,中国与美国政治高层领导在美国阿拉斯加举行了“中美高层战略对话”,在对话中,中方表达了希望同美方共赢合作的愿望,也声明了不可挑战的执政立场,可谓松弛有度、不卑不亢。本次对话也出现了许多我们一定要记住的关键词,小伙伴们掌握后,在面对一些对中国有成见的言论时,就能游刃有余地反击了。

中美高层战略对话:China-US High-Level Strategic Talk

首先当然要介绍本次对话的主题——“中美高层战略对话”。“中美”我们可以用China-US去表达,为什么用US而不是America呢?当然是为了保持单词的简短,如果说成China-America就太冗长了,而且政治上的“美国”一般都用US,United States而不是地理意义上的America。

“高层”一般可以表达为high-level,高级的,高层次的。“对话”是用talk,这个单词不仅能表示日常交谈,还可以表示政府之间正式的洽谈、会谈等等。“战略”就是strategy的形容词形态strategic,比如“战略重点”——strategic point,“战略目标”——strategic objective等等。

把上面的合在一起,就是China-US High-Level Strategic Talk,中美高层战略会谈。由此可见,在遇到比较复杂的表达的时候,不要着急,一个词一个词地进行拆解,翻译自然水到渠成。

抗击疫情:Combat Pandemic

中方代表中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪表示,中美当前的一大共同目标都是要全力抗击疫情,这不仅对两国有利,而且还是造福世界人民的重要举措。

“抗击疫情”可以表达为combat pandemic。这两个词可能各位小伙伴都比较陌生。Combat是“与……对抗/战斗”的意思,比如:

Pandemic是“流行病”的意思,比如“流感”——pandemic influenze,“西班牙流感”——pandemic of Spanish flu。

所以,抗击疫情就是“与流行病作斗争”,也就是combat pandemic。

共同利益:Common Interest

在本次对话中,杨洁篪还特别表示,中美在很多方面都有共同利益,如抗击疫情、复产复工、应对气候变化等方面。“共同利益”是一个很常用的短语,用英语表达就是common interest。

Common就是“共同的”“共有的”的意思,而interest除了表达常用的“兴趣”之外,还有“利益”的意思,比如:

零和博弈:Zero-sum Game

“零和博弈”是非常常见的一个高端词汇,是说所有博弈方的利益之和为零。美国一直插手他国内政,并通过经济、政治,甚至军事等手段威逼利诱,尽管从短期看自己占尽便宜,但是从全球化的角度上看,在长期上必然对美国的利益有损害,到头来只能是自食其果,所以是“零和博弈”。

“零和博弈”有标准的说法:zero-sum game。Sum是“总和”的意思,zero-sum就是“零和”。“博弈”表达为game,是因为这是一个专有名词。在经济、政治等很多领域都涉及零和博弈的概念,比如:

活用zero-sum game,能让你的表达专业度提高不少。

和平发展:Peaceful Rise

在本次中美高层战略对话中,我方还特别强调了中国坚持走和平发展的道路,不干涉别国内政,维护全球和平。

“和平发展”,最直接的说法是peaceful development。我们也可以用peaceful rise强调中国的“上升”与“崛起”。和development相比,rise更加凸显了中国近几年的飞速进步,正如旭日上升一样闪耀。这种崛起,同时又是和平(peaceful)的,这就更加难能可贵了。

长臂管辖:Long-arm Jurisdiction

长臂管辖权(long-arm jurisdiction)是美国民事诉讼中的一个专有概念,指地方法院将管辖权延伸至域外的被告。这个概念移到国际政治上,就是说美国将自己的法律套用到别国的政治经济案件中,这就好比小王夫妻不睦,隔壁小李出面充当法官制裁小王。

美国的“长臂管辖”做法无疑是它自大的表现,在本次会谈中,杨洁篪也严正提出希望美国放弃“长臂管辖”等错误做法,不要滥用国家安全概念干扰中美两国正常贸易往来。

“长臂”是long-arm,是一种非常形象的比喻,而“管辖”“管辖权”就是jurisdiction,比如:

有时候,我们就可以用long-arm jurisdiction去说某人管得太宽、滥用职权等等。

小结

今天我们向小伙伴们介绍了本次“中美高层战略对话”中涉及到的几个关键词。本次对话不仅是中美外交的一次重大突破,更有可能会影响到世界的政治格局,这与我们的生活都息息相关。小伙伴们在关注国际政治事件的同时,也要抓住关键词,把握核心动态,正所谓“知己知彼,百战不殆”。

最后让我们再来小结一下今天的内容吧:

| 中美高层战略对话:China-US High-Level Strategic Talk

| 抗击疫情:Combat Pandemic

| 共同利益:Common Interest

| 零和博弈:Zero-sum Game

| 和平发展:Peaceful Rise

| 长臂管辖:Long-arm Jurisdiction

今天火龙果写作习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。

往期相关内容

火龙果写作习语站 | 《摸鱼学导论》中的“摸鱼”怎么说

火龙果写作习语站 | 3·15晚会热词,你知道哪些?(二)

火龙果写作习语站 | 3·15晚会热词,你知道哪些?(一)

火龙果写作习语站 | In the Red

火龙果写作习语站 | Blue Blood

火龙果写作习语站 | Against the Clock

火龙果写作习语站 | Greased Lightning

火龙果写作习语站 | Put on Your Thinking Cap

火龙果写作习语站 | No Dice

火龙果写作习语站 | Act of God

火龙果写作习语站 | Gild the Lily

火龙果写作习语站 | Bad Hair Day

火龙果写作习语站 | Fed up

火龙果写作习语站 | Apple-pie Order

火龙果写作习语站 | Top Dog

火龙果写作习语站 | Run a Mile

火龙果写作习语站 | Eye Candy

火龙果写作习语站 | Big Fish in a Small Pond

火龙果写作习语站 | Salad Days

火龙果写作习语站 | Knock it Off

火龙果写作习语站 | A Dog’s Breakfast

火龙果写作习语站 | Turn the Tables

火龙果写作习语站 | Stick in the Mud

火龙果写作习语站 | An Arm and a Leg

火龙果写作习语站 | Take Umbrage

火龙果写作习语站 | Cloud Nine

火龙果写作习语站 | In the Pink

火龙果写作习语站 | A Fish out of Water

火龙果写作习语站 | Steal One’s Thunder

火龙果写作习语站 | In the Bag

火龙果写作习语站 | Strength in Numbers

火龙果写作习语站 | Lose Your Marbles

火龙果写作习语站 | Rise and Shine

火龙果写作习语站 | 用户手机里的数据,也是个人隐私