火龙果习语站 | The Last Straw
编辑:火龙果写作 日期:2020-09-30
火龙果习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍的习语是the last straw。
The Last Straw 最后一根稻草,最后一击
想必大家都听过一个中文习语“压死骆驼的最后一根稻草”,但你是否知道它也有一模一样的英文版本“straw that broke the camel’s back”,和中文一样,它们的意思都是某件事情成为了压垮某人的最后一次打击。把这个表达进一步缩略,就成了“the last straw”或者“the final straw”。
剑桥词典对“the last straw”的定义是:the last in a series of unpleasant events that finally makes you feel that you cannot continue to accept a bad situation。即一系列不好的事情中压垮你的最后一件事,有可能不是最坏的,但是总是日积月累中给予你心理防线最后一击的那件事。翻译成中文就可以是按照字面义“最后一根稻草”,或者是“最后一击”。
下面是一些例子:
从上面的例子可以看到,the last straw有时候也可以用作“救命稻草”,比如第二和第三个例子,具体是哪个意思,要根据上下文结合语境分析。
The Last Straw的出处
正如上面所说,the last straw其实是一个古老习语“the last straw that breaks the camel’s back”的缩略表达。这个表述最早的记录来自于1654年到1684年Thomas Hobbes和John Bramhall之间的一场神学辩论:
… in such Manner as the last Feather may be said to break a Horses Back, when there were so many laid on before as there want but that one to do it. —Thomas Hobbes
但是这个表达还不够完整。据记载,最早出现完整该表达的是1816年的The Edinburgh Advertiser: “MR. BROUGHAM remarked, that if it [a tax on soap] were only 3d. a head, or 4d. and 5d. upon the lower orders, yet straw upon straw was laid till the last straw broke the camel's back.” 这是第一次出现“压垮骆驼的最后一根稻草”的完整表达。
但无论如何,自从这个习语出现后,它的许多衍生说法也随之流行,比如“the last feather”“the last ounce”等等。它们都表达了同样的意思。
由此可见,the last straw的起源不但悠久,而且还在社会中广泛流传,成为最常用的习语之一。
小结
最后,我们来小结一下the last straw的意义和用法:
- 表示“压死骆驼的最后一根稻草”,有时候也用作“救命稻草”,需要根据上下文判断是哪个意思;
- 也可以写作the final straw;
- 一般在句子中作表语。
今天火龙果习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果习语站 | We'll Cross the Bridge When We Come to It
火龙果习语站 | Better Late than Never
火龙果习语站 | Pull a Rabbit Out of the Hat
火龙果习语站 | Back to the Drawing Board