火龙果习语站 | Speak of the Devil
编辑:火龙果写作 日期:2020-09-29
火龙果习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍的习语是speak of the devil.
Speak of the Devil 说曹操,曹操到
Speak of the devil是一个很有意思的习语。它的字面意思是“说到魔鬼”,但是作为一个习语,它真正想表达的意思就是中文的“说曹操,曹操到”。当你在办公室和同事谈论老板时,老板正好进来了,你就可以说speak of the devil。
剑桥词典对它的定义是something you say when the person you were talking about appears unexpectedly。这里要注意的一点是,你正谈论的这个人是没有预料(unexpectedly)到会出现,但是却出现了。
下面是几个实例:
Speak Of The Devil 的出处
也许你会好奇,为什么要用devil,这么一个恐怖的词来形容一个人的到来呢?这当然不是在说来的这个人很令人害怕,而只是一个打趣的说法。
实际上,在20世纪之前,这个习语不是这么诙谐的。这个习语本来的表达是“speak of the devil and he will appear”,和今天的坊间怪谈类似,不要谈及魔鬼,否则他就真的会出现。
根据记载,这个习语在16世纪就已经出现在各种拉丁语和古英语的文献中了。意大利作家Giovanni Torriano有现代英语的第一个记载,在1666年的Piazza Universale这本书里面:“The English say, Talk of the Devil, and he's presently at your elbow.” 显然,17世纪中叶,这个习语已经被广泛使用了(欧洲黑暗的中世纪直到15世纪才结束)。
后来,直到19世纪,这个习语才逐渐脱去它“鬼怪”的外衣。在19世纪末,发布于Stevens Point Journal的一个公告用这个习语来警告一些人不要偷听别人说话:“No good of himself does a listener hear, Speak of the devil he's sure to appear.” 直到现在,这个词已经和魔鬼没有任何关系了,反而被用作是一种调侃的表达。
小结
最后,我们来小结一下speak of the devil的意义和用法:
- 表示正在谈论的人正好来了,相当于中文的“说曹操,曹操到”;
- 在句子中单用,一般和here somebody comes连用。
今天火龙果习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果习语站 | We'll Cross the Bridge When We Come to It
火龙果习语站 | Better Late than Never
火龙果习语站 | Pull a Rabbit Out of the Hat
火龙果习语站 | Back to the Drawing Board