火龙果习语站 | Break a Leg
编辑:火龙果写作 日期:2020-09-08
英语中的习语 (idioms)就像汉语中的成语一样,使用恰当时能更饱满地传达情绪,生动地表达含义,也让对方感到更加熟悉地道。和成语类似,很多英语习语并不能简单地望文生义,需要熟悉习语的含义和用法。
火龙果习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟时间,为你讲解容易误用的英语习语。让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道,自信,游刃有余。
今天给大家介绍的习语是break a leg。
Break a Leg表示“祝你好运”
初见break a leg,你可能会以为这是个骂人的话,就像中文的“打断你的狗腿”一样。但事实是完全相反!这是一个血统纯正的好词,用来表达祝对方好运、顺利,尤其是在一场演出前希望对方演出圆满成功,可以等价于good luck。下面是剑桥词典对它的定义:Used for wishing someone good luck, especially before a performance.
下面的范例中使用了break a leg,我们一起来了解它的用法:
“Break a leg!” shouted the stage director to his actors before the beginning of the play.
在演出开始前舞台导演对演员说“祝你们演出成功!”
You have an exam tomorrow? Break a leg!
你明天有一个考试?祝你考试成功!
“My first stage performance is scheduled for tonight.” “Well, break a leg!”
“我的第一场舞台表演就定在今晚。”“是嘛,祝你好运!”
When the team went out for the final race, the coach shouted out to them “break a leg!”
当队伍准备前往最后一场比赛时,教练向他们喊道“祝你们成功!”
I wish you good luck on the completion of your book writing for publishing. Break a leg!
我希望你能顺利完成即将出版的书的写作。祝你好运!
可以看到,break a leg可以等价于下面几个同义词(synonyms):good luck, best wishes, stroke of luck等。它们都是表达祝对方顺利、成功、好运的意思。
Break a leg的用法可以总结如下:需单独使用,不和其他成分搭配;表达祝对方好运;一般用于表演情景下;可以等价于good luck。
Break a Leg的出处
Break a leg的意思是“祝你好运”,这和我们之前讲过的习语很不相同,也不能简单从字面意思的“断腿”去引申,这就需要考据它的出处。
第一个可能的出处是来自戏剧。在上世纪30年代或更早的20年代,美国的戏剧文化非常发表,而同时人们又崇尚“戏剧迷信”,即什么话都要反着说。如果你直接说good luck反而会被人认为是在诅咒他(是不是很像今天的阴阳怪气只说),所以为了表达good luck,必须要反着说,break a leg就是一种表达方法。在这个意义的出处上,最早有关的记录来自于美国作家Edna Ferber于1939年出版的自传A Peculiar Treasure,里面提到“all the understudies sitting in the back row politely wishing the various principals would break a leg”,这表达的是一种剧院文化。而在美国剧作家Bernard Sobel于1948年出版的The Theatre Handbook and Digest of Plays中则描述了这种现象“before a performance actors never wish each other good luck, but say I hope you break a leg”.
至于其他的一些说法,比如break a leg表示向观众鞠躬行礼等,则没有太多可考的地方,也就不足为信了。
所以,理解break a leg最好的方式就是把它当成一种反话。当然,最好还是直接记住它,break a leg = good luck。
今天火龙果习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更native的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果你喜欢这篇文章,请分享给你的朋友,也欢迎您关注【火龙果写作】公众号、百家号和搜狐号,我们会定期发布更多精彩内容。