智能校对-人共智能完全代替能代替翻译吗

编辑:pitaya02        日期:2020-08-27

为小语种翻译,与之相比,遇到火大的事应该,毕竟现在人工智能翻译都认为他们可以代替翻译,但会讲法语的人却要少一

事实上,很多人翻译行业不了解,所以会有些疑问,这些都可以理解真正激怒翻译的,其实是那些说话非常粗鲁,认为这行很简单,或提出多荒要求的

方面:

有人看到会议中口译,会问翻译“你知道 xx单词怎么说吗”,用的不是请教的语气,而是挑战你你的语气。这做不是不可以,但翻译听到这样的问题时,他感到非常压抑

前有人回答说翻一些“中国特色”的领导金句会惹恼翻译,不会,因为我们会有特的处理法,可以把原句的意思表达出来,何况 CATTI考试几乎都是政府工作报告这类很官方很绉绉的文最让翻译恼火的是那些或者直接观众面说“我这么说不知道翻译能不能完成”的人。真不用我们心,可以把它来,你说

有人认为外语好=做翻译。对些低端陪同翻译来说,这可能会有帮助,但高口一定是外语好的翻译。举例来说,之前我写一篇影子跟读的文章,个法国人跟我说,我觉得自己没办法这样跟读法语新闻。所以外语母语都很好只是基础,做好翻译还需要大量的实践。但误会,外语水平不好,想做好翻译基本上也是不太可能

有时人会问,难道人工智能不会取代你们翻译吗?每翻译要耐,人工智能可以代低端翻译,但如果笔译文本内涵丰富,且需要依上下文理解和对事件背景或文化历史背景知识理解,或者面对复杂的口译场景,需要人脑去分析双方语言意图,或者是为了给人类带来温暖,那么活的翻译都是不可缺的。能想用机器翻译国家首脑会议吗?

岗位

去口译但对方不愿意提前给料/PPT/讲稿,想着“你们不是在做翻译吗,等他们说什么你翻就了啊”。是的,我是翻译,但我不是典也不是行家。熟悉的领域还是不错的,如果是不熟悉的,一般要提前两三天开始看准备词汇,恶补关领域知识。对方提前提供材料但翻译人员没有做好准备或没有做好准备,翻译效果不好是翻译的错;对方没有提前提供材料,而会议是特殊的技术领域,翻译真的不应该独自背“翻得不好”的锅。

同传时一般需要两人一,每人轮流做15-20分钟。但些人不明白一点会说“一人可以啊为什么要人”。尽管他们可能并没有恶意,但这也反映出大家对同传产业了解不够,因为同传对脑求和消耗实在太大,有时花上十分钟就想为什么我的搭档还接过电话!!

有时出席会议时,主办单位要求翻译人员写会议记录,说“你们翻译的时候不记笔记吗整理一下就可以写记录。”笔记用来助翻译,而我们并把所有的演讲内容都记下来,以便阅读如讲话每说一两句就停一,翻译甚至都不记,完全可以短时记忆复述。如要做记录,建议速记,或录音回家自己写。

从事翻工作时,最讨厌听到的一句话“我们对质量有严格要求但我们的预算只有 xx/千字有些公司不舍得在翻译方面投入太多的资金,但现在不要要求翻译“高质量”。又有三千字,那些照搬机器翻译的翻译只需抄下译文,最多一分钟,而高水平、认真负责的翻译要翻译一次,校对两,基本上要个小时。那请问,照搬机器翻译敢报80元/千字,认真翻译+校对翻译能报同样的价格吗?要高质量的翻译,不要预算压得太低,如果预算不,那就做好接受一般质量翻译的心理准备。这一类矛盾的求还有“项目很多但今晚需要交付

外,如果需要用火龙果智能写作校队语法,我事先说明我保证基本没有语法错误,比市场上大多数翻译都要好,但不能保证妙笔生花,达到英语或法语母语者的水平。如果希望提高母语翻译水平,可以花钱请母语翻译或者请母语者参加审校。

客甚至口译会认为“口译胜过笔译”。为巴黎高翻译专业的毕业生,我不能这种看法有一次,我遇到了一个口译出身的人,但他的口译水平不如我,还有一次,口译出身笔译完全没有标准,各种细节都有误。是的,同传的难度确很,但口译笔译在最终翻译成果的表达上有不同的要求,不能简单地认为厉害的人就是口译,一般的人就是笔译。

火龙果智能写作是全球第一款中英双语语法检查校对产品,运用火龙果智能写作技术进行错别字文本校对,除错别字校对以外,还可以对语法、标点等进行校对。

火龙果智能写作官网https://www.mypitaya.com

积极拥抱变化,才能更好的应对这个时代

智能写作-人工智能发展迅速,智能写作软件备受关注!