英文著作能使用中文书名号吗?

编辑:果妹        日期:2020-08-20

书名号“《》”是大家都很熟悉,是使用非常广泛的中文标点符号,它的基本作用是对著作,如文章、歌曲、书籍等进行标识。书名号是汉语特有的标点符号。但是在实际使用时,也有很多同学把它用于英文著作,其中不乏主流媒体。

例如:

据《The Harvard Crimson》报道,此次被指控的三名教授分别是:……

2月9日,终南山团队发布的首篇论文揭示新冠病毒感染多项临床研究,这篇题为《Clinical Characteristics of 2019 novel coronavirus in China》的论文,发布在预印本平台medRxiv上。

针对超弦的目标万有理论,安德森写了一篇杀气腾腾的檄文《More is different》。

这些用书名号标识的英文著作是不是看起来有些奇怪?这是因为它们都用错了!

如果中文句子中夹有英文书籍名、报刊名时,不应用中文的书名号,而应该用英文斜体标识。

例如:

《人民日报》发表文章称中方针对美方打压中国媒体驻美机构行为采取反制措施。

针对美方将5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”,中方对等要求“美国之音”《纽约时报》《华尔街日报》和The Washington Post、Time这5家美国媒体驻华分社向中方申报在中国境内所有工作人员、财务、经营、所拥有不动产信息等书面材料。

此外,对英文文章的标题引用时,应该使用引号,而不是书名号:

The Evening Post发表了这篇评论,并把标题改为了“What We Eat Tomorrow?”

小张思来想去,还是决定把毕业论文的标题改成“The Next Generation”。

如果同学们要写比较正式的材料,尤其是递交国外的材料,书名号的使用尤其需要注意哦!您也可以使用火龙果写作,帮你找出容易忽略的语法错误。让写作更完美。

火龙果智能写作官网 https://www.mypitaya.com

如果你喜欢这篇文章,请分享给你的朋友。我们也会在火龙果写作中定期发布更多精彩内容。

火龙果写作成语站|“炙手可热”是“抢手”的意思吗